KAMUS DEWAN: Barah, Jarah, Garah dan Karah

Home » Akademik » Cintai Bahasa Kita » KAMUS DEWAN: Barah, Jarah, Garah dan Karah

Oleh Munsyi Dewan

BARAH ialah terjemahan perkataan bahasa Inggeris cancer. Ejaan cancer telah disesuaikan menurut susuk ejaan dalam bahasa Melayu menjadi kanser. Hari ini istilah kanser lebih dominan penggunaannya berbanding barah.

Barah merujuk satu keadaan sel yang membesar secara luar kawalan. Dalam pengertian yang mudah, barah ialah bisul besar bernanah yang merupakan satu ketumbuhan berbahaya pada kulit atau pada tisu dalam tubuh. Barah payudara, barah hati, barah usus, dan barah otak adalah antara beberapa nama barah yang menyerang manusia. Penghidap barah yang tegar berisiko tinggi tidak berjaya dirawati.

Kata nama jarah bermaksud barang, harta dan lain-lain yang dirampas, terutama rampasan dalam peperangan. Peribahasa Melayu berbunyi “duduk meraut ranjau, berdiri mengintai jarah” bermaksud dalam setiap pekerjaan harus diingat faedah akan diri sendiri. Maksudnya, setiap pekerjaan yang dilakukan harus difikirkan ada juga hasil pulangannya untuk diri sendiri.

Pada suatu masa dahulu, orang Melayu sangat sensitif jika seseorang itu digelar penjarah. Walaupun penjarah itu ertinya perampas, bagi orang Melayu, pengertian penjarah lebih hebat daripada sekadar perbuatan merampas. Bagi orang Melayu, penjarah itu ialah manusia yang paling jahat, ganas yang kerja merompak secara kasar.

***

(Rencana ini dipetik daripada majalah Dewan Siswa Mei 2016)

Hantar Maklum Balas